Lucky Week For Class Skippers
Been on a holiday since Friday and I’ve got four more days. Some students must be feeling free from accusations of not being in the classroom for a week, thanks to this holiday week. After all, it doesn’t make any difference, holiday or not, they would and can skip classes if they want. Reading my morning paper a few days ago, the eye-catching headline says that one-fourth of the students enrolled in the upper secondary education skips classes, therefore, making it a big problem in most schools. To think that these students are 16-20 years old. The funny thing is that these students just stay in the corridor as if they are taking a corridor-course or subject or whatever,
.
What can I say, the present time is full of temptations hard to resist for these young minds, that parents’ supervision is not enough. I would not be talking about how to guard your sons or daughter or how to avoid cutting classes because I, myself, had done a hilarious skipping during my high school years. Two times, as far as I can remember, or maybe three, am not sure. I used to be a diligent student that nobody could believe I could have done such foolish things but I couldn’t resist it when my classmates dragged me into some kind of fruit-picking-spree. We were four or five close friends in our class.
At that time, we had to break the school sched between morning and afternoon and most of us would go home to eat lunch since the school was just a walking distance away. But one afternoon, my naughty classmates suggested we would skip classes to pick some “marang”, a fruit somewhat related to jackfruit but smaller and softer. So we agreed to wait each other at a waiting shed just by the entrance to the school. I came a little later so they waited for me, but when I was on my way to the shed, I saw them ran to different directions and one of them caught me on the way. Then they told me that one of our teachers saw them at a waiting shed, and we all laughed hysterically. But it didn’t change our minds so the plan was pushed through. The funny thing was when we arrived in the garden, not even a single fruit we found cos it wasn’t a harvest season yet. Darn, we blamed it to the one who believed what was told by her. No fruit, but we couldn’t go back to the school so we went downtown and eat “siopao” instead.
The next day was more funnier for me, but not for my comrades. The teacher who saw them called them to sign a warning for suspension record. My other comrade told the teacher I was with them, but she (teacher) just replied she had not seen me with them. Aww! I was saved by being slow and late. Surprisingly, the teacher did not even ask me about it, but ignored completely my involvement.
The second time was when we had our religion class, but I don’t want to talk about it now cos I don’t want to again be punished by God. Skipping classes is fun but in the end the consequences are justifiable. These students have made their choice whatever it is…
Even The Rooster Has It’s Mother Language
When my class had come to the topic about animal sound, one student asked what the word “tik-ti-la-ok” meant. I said it’s how the rooster’s crow sound like in Filipino. She then smiled incredulously as if she thought I was joking. I could understand why, because the first time I learned about how the rooster crows in Swedish, I also laughed in disbelief. It sounds like this, “kuckeliku”.
Last week, I intentionally asked my work colleagues, who are teaching in their respective mother language, about the rooster’s crow. These are the three languages I managed to crow: (Thai) ek-e-ek-ek, (Finnish) kukkokickuu, (Bengali) kukuruku. I uttered repeatedly these words even trying to sound like crowing, but the sounds don’t give any sense to me.
I laughed again at the thought that this characteristic cry of a rooster has also like a mother language. Searching on these differences, I gathered information that this grouping of words that imitates the sound it is describing, suggesting its source object is called Onomatopoeia. Meaning the sound is named or spelled as it does, like quack, bang, etc.
Native speakers of a certain language would not notice the relationship between onomatopoeia and the object they describe because words for the same basic sound can differ considerably between languages. Non-native speakers might be confused by the idiomatic words of another language, like for instance, the rooster’s cry. I proved it true since I learned Swedish. And no matter how the cry of the rooster sound in other languages, there is only sound that I can determine that makes sense in my ear. In my mother tongue Bisaya, the cry of the rooster is – “tok-to-ga-okk”!








